본문 바로가기

체육행사안내

Cheongju City

분야별정보

체육행사안내

한류열풍으로 중국서 한국 책도 인기(5) 내용, 파일의 정보를 제공합니다.
제목 한류열풍으로 중국서 한국 책도 인기(5)
내용 그렇다고 순수문학 번역이나 한국문학 번역원이나 대산재단의 번역 작업이 무 의미하다는 것이 아니다. 최근 프랑스에서 황석영의 작품이 인기를 끌고
있는 것은 오랫동안의 번역 지원이 이제야 결실을 거두고 있는 것이라고 보아야 옳 다. 그러나 한국서적 번역은 국내 관계 기관의 지원을 받으며
번역해야 할 분야 가 따로 있고, 민간 차원에서 번역해야 할 분야가 따로 있을 것이다. 더구나 한 국 문화가 여러 나라의 관심을 끌고 있는
요즘에는 더욱 그러하다. 이후 정부 지원은 한국을 알리는데 좋지만 시장성을 갖기는 어려운 책들 위주로 지원이 이루어져야 할 것이다. 요즘은
한류로 아시아에서 한국문화의 인지도가 높아진 것은 물론 구미에서도 권위 높은 영화제의 상을 받는 영화가 늘고 있고, 심지어 미국이나 영국에서
한 국영화가 상영되기도 하며, 한국 영화의 국내 점유율이 높아진 것에 대해 프랑 스를 비롯한 여러 나라들이 주목을 받고 있고, 이것이
순수문학에 대한 관심으 로도 이어지기도 한다. 중국에서는 이것이 보다 짧은 시간 안에 집중적으로 이 루어지고 있으므로 대중문화에 대한 관심을
순수문학, 순수문화에 대한 관심으 로 확장시키는 보다 효과적인 정책 마련에 더 관심을 가져야 할 때다. 그러기 위한 방안으로 이미 시장에 나온
번역서적의 번역자를 한국으로 초청하 여 연수를 하는 것도 좋은 방법이 될 수 있다. 이미 프랑스에서는 자국 문학의 국외 보급을 위해 이러한
연수를 시행한 지 오래라고 한다. 지금 전문적인 번역 을 희망하는 학생들은 한국으로 유학을 가려고 한다. 아직 중국에는 한국외국 어대학의
통역대학원과 같은 한중통번역을 위한 전문대학원이 없기 때문이다. 그러나 장기적으로는 중국의 한국어과에서 통역대학원을 설립하여 이런 인재 들을
전문적으로 길러내야 할 터인데 통역대학원 설치를 지원하는 것도 좋은 방법일 것이다. 그래서 통역자의 저변을 넓히고 전문성을 길러야 할 것이다.
문화 교류는 쌍방향에서 이루어지는 것이 바람직하다. 한류는 문화방면의 교류 로 이루어지고 있으나, 화류는 주로 경제 방면에의 교류로 이루어지고
있다. 문 화의 교류가 쌍방향으로 이루어지기 위해서 중국의 서적들도 다양하게 한국에 서 번역 출간되어야 한다. 이제 출판업에서도 중국이 최대
규모의 시장으로 떠 올랐다. 그 시장의 동태를 미리 파악하기 위해서도 한국에서 중국의 서적 시장 을 읽을 필요가 있다. 중국인들이 선호하는
책에 대한 감각을 기를 필요가 있다 는 것이다. 한국인이 중국을 보고 쓴 여행기나 견문록이 아닌 중국의 소설, 중 국의 기록문학, 중국의
사이버문학 기타 중국 서적 등의 광범위하고 체계적인 번역이 필요하다. 중국에서도 이미 사이버 문학에 대한 논쟁이 가열되고 있고 출판이
이루어지고 있다. 보통 사람들이 전문적으로 글쓰기를 시작하는 사람들 이 많으며, 소설 원작에 기댄 영화가 유난히 만들어지는 것과 기록문학이
강세 를 보이고 있다.
파일

담당자 정보

  • 담당부서 : 체육교육과
  • 담당자 : 신윤경
  • 문의전화(043) : 201-2063

콘텐츠 만족도 조사

이 페이지에서 제공하는 정보에 대하여 어느 정도 만족하셨습니까?

만족도 조사